quarta-feira, 8 de junho de 2016

A los baños del amor sola me iré ; motettu de la tristura


1 - Vilâncico de anónimo do fim da idade média, no cancioneiro do Palácio, séx.XV-XVI, exprimindo a tristeza da solidão quando existe um rio de banhos assim.





2 - Canção popular sardenha, na versão de Luciano Berio:


da Wikipedia:
Nel testo l'autrice apostrofa l'usignolo (rouxinol): "Come mi assomigli, perché mi consigli di piangere per il mio amante? Quando sarò sepolta, cantami questa canzone".
« Tristu passirillanti
Comenti massimbillas
Tristu passirillanti
E puita mi consillas
A prangi po s’amanti?
Tristu passirillanti
Cand’happess interrada
Tristu passirillanti
Faimi custa cantada
Cand’happess interrada »

Sem comentários:

Enviar um comentário